ГоловнаПолітика

Верховна Рада ухвалила закон про англійську мову в Україні. Український дубляж фільмів не заборонятимуть

До документу включили поправку про відшкодування кінотеатрам сеансів англійською мовою. 

Верховна Рада ухвалила закон про англійську мову в Україні. Український дубляж фільмів не заборонятимуть
Фото: MediaSapiens - Детектор медіа

Верховна Рада проголосувала в другому читанні за законопроєкт про застосування англійської мови, повідомив парламентар Ярослав Железняк у Telegram.

Документ закріплює статус англійської мови як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні. Також він визначає категорії посад, кандидати на які зобов’язані володіти англійською мовою, унормовує особливості застосування англійської мови в роботі органів влади, органів місцевого самоврядування, у сферах освіти, культури, транспорту, охорони здоров’я тощо.

"Була дискусія по правці №336 (внесена за день до ухвалення закону), яка передбачає бюджетну підтримку для кінотеатрів за демонстрування англомовних фільмів. Вона була підтримана (226)", – написав нардеп.

Йдеться про поправку, яку вчора схвалив профільний парламентський комітет. Уряд повинен буде відшкодовувати кінотеатрам англомовні сеанси. Водночас кількість таких сеансів не може перевищувати 10% на місяць. Раніше в парламенті обговорювали повну відмову від дубляжу українською, і це спричинило критику.

Закон визначає, що англійською мовою зобов'язані володіти державні службовці категорії "А", "Б" і "В" (дві останні – за переліком уряду), голови ОДА, їхні перші заступники та заступники, офіцери, які проходять службу за контрактом (перелік встановить уряд), поліціянти середнього і вищого складу Нацполіції (за переліком уряду), начальники інших правоохоронних органів, органів цивільного захисту, прокурори, посадовці податкових і митних органів (за переліком уряду) і керівники суб'єктів господарювання державного сектору економіки (теж за переліком уряду). Водночас на період воєнного стану вимоги щодо знання англійської не застосовуватимуть.

Народна депутатка Євгенія Кравчук пояснила, що службовці матимуть від двох до чотирьох років на вивчення англійської мови після завершення воєнного стану. 

І"нформація про культурні заходи, архівні документи, музейні експонати повинна мати ENG-версію. Від сьогодні є два роки підготуватись", – повідомила також вона. 

Інші зміни:

  • на вокзалах, автовокзалах, аеропортах, у деяких видах транспорту інформація має дублюватися англійською мовою – на це два роки після набрання чинності цього закону
  • використання англійської для навчання в садочках та інших дошкільних закладах для малечі. Ця норма набуде чинності з вересня 2026
  • протягом чотирьох років після закінчення воєнного стану державні працівники з рівнем англійської В2 і вище почнуть отримувати 10% надбавки

Торік у червні президент Володимир Зеленський подав до парламенту законопроєкт №9432 "Про застосування англійської мови в Україні". Його основна мета – підвищити рівень знань англійської серед українців. Дев’ята стаття законопроєкту регулює вживання англійської у сфері культури, в кінопрокаті зокрема. Передбачалося, що з 2025 50% англомовних фільмів кінотеатри демонструватимуть мовою оригіналу з українськими субтитрами, а в 2027 такі покази мають охопити всі 100% англомовних стрічок. Однак ця поправка викликала критику серед представників галузі та суспільства загалом. Більше – в матеріалі "Кіно мовою оригіналу: сui prodest?".

Проти обмежень українського дубляжу виступив і уповноважений з питань української мови Тарас Кремінь. 

В липні профільний комітет підтримав законопроєкт без включення спірних норм про обмеження кіно українською. У листопаді Верховна Рада ухвалила його за основу, а от до другого читання поки так і не дійшла. 

У квітні В'ятрович повідомляв, що комітет може повернути поправку про повернення відхилених обмежень на український дубляж кіно. Втім засідання комітету скасували. 

Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram