У Львівській ОДА погодили встановлення понад 50 туристичних вказівників з написами безграмотною англійською мовою, а коли це помітили, відповідальна особа заявила, що "в нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову".
Про це йдеться в публікаціях місцевих видань Zaxid.net і "Наші гроші. Львів".
14 вересня у фейсбуці виклали фото одного із цих покажчиків на в'їзді у Сколе, де "повітового провідника" переклали як "air condition".
Виявилося, що такий знак не поодинокий. У рамках тендеру вартістю близько 580 тисяч гривень департамент культури ЛОДА замовив цілу серію з 51 вказівника, які також містять численні помилки.
Наприклад, "криївка підпільної типографії УПА" переклали як "kryiviva satellite UPA typography", "перших боїв українського січового стрілецтва" - як "the first boy of Ukrainian sich looking for the luck", а "братів" - як "brathers".
Директор департаменту ЛОДА Мирослава Туркало, коментуючи жахливий переклад вказівника, заявила, що за переклад відповідав підрядник ТОВ "Дорожні знаки", а отже, саме ця фірма власним коштом повинна усунути помилки.
Туркало зізналася, що не володіє англійською "на достатньому рівні", а її колеги з тендерного комітету могли не звернути увагу на переклад тексту на покажчиках.
"Наше тендерне завдання було поставлено так, щоб ці знаки були двомовними: українською та англійською мовами. Очевидно, члени комітету переглянули україномовний текст пропозиції, побачили, що всі завдання виконано. І підозрюю, що все-таки спрацював людський фактор і вони не звернули уваги на переклад, не ставили собі за мету перевірити його", - заявила Туркало.
На питання, чому підряднику не дали готового варіанта написів обома мовами, Туркало відповіла, що переклад не входить в обов'язки працівників департаменту культури, як і знання англійської мови.
"У нас не бюро перекладів. Ми в тендері поставили те, що ми хочемо отримати. У нас департамент культури, а не міжнародних відносин, де всі зобов'язані знати англійську мову", - сказала вона.