О том, зачем он создал «Цивілізацію»
Решение создать «Цивілізацію» формировалось постепенно, долго, как длится беременность слонов. «Цивілізація» возникла из идеи издавать книги, которые не ложились в существующие издательские стратегии. Логическая последовательность такова: если есть идеи, но нет платформы, на основе которой можно их реализовать, нужно создать платформу.
Когда я общаюсь с художниками, дизайнерами, переводчиками, я вижу колоссальный потенциал идей и решений, фантазию и слышу чрезвычайные предложения. Все, что нужно, — чтобы эти идеи обросли менеджментом, были «разбиты» на этапы и реализованы. «Цивілізація» создана для того, чтобы трансформировать такие идеи в форму, концепции — в книги.
О конкуренции между малыми издательствами
«Цивілізація» и «Вавилонська бібліотека» будут работать параллельно, идти синхронно, шаг в шаг. Более того, эти издательства будут поддерживать друг друга, ведь мы работаем на общую идею и цель.
Я не верю в конкуренцию между малыми издательствами, на самом деле мы близкие друзья друг друга, надежная поддержка. Поэтому я дружу с учредителями «П’яного корабля», «Komubook», «IST Publishing, «O.K. Publishing» и многими другими. Чем сильнее эти издательства — тем сильнее мы. То, что мы делаем — это развитие отрасли, формирование традиции чтения, статуса книги. Малые издательства готовы на смелые шаги, они более гибкие, им легче маневрировать. Дружба и дружба между нами, это важно для нас. Мы знаем, что всегда можем рассчитывать на поддержку друг друга.
«Вавилонская библиотека» готовит несколько книг, которые должны выйти в следующем году, совсем скоро мы объявим о них. Закономерно, что «Цивілізація» также ставит перед собой высокие стандарты но вместе с тем видит новые цели и готова к новым вызовам.
О специализации «Цивілізації»
«Цивілізація» не будет делать сегрегацию по жанрам, что чрезмерно ограничивает выбор. Сегрегация будет существовать на других уровнях и будет другой критерий — качество текстов, важность автора. «Цивілізація» будет издавать то, что соответствует названию издательства.
Мы намерены работать с каноном или текстами, которые имеют перспективу стать его частью. Название издательства не случайно, это мировоззрение, философия: команды, которые будут работать над проектами «Цивилизации», верят в интеллект как в идею.
Коллектив «Цивілізації» непостоянный, переменный. Команда издательства — это переводчики, иллюстраторы, дизайнеры, меценаты, что объединены вокруг общего проекта, общей идеи. Мы будем объединяться, чтобы работать над книгой и расходиться, когда проект будет завершен. Цивилизация — это сообщество, созданная, чтобы объединять людей, которые могут предложить интересные издательские решения, новые взгляды на книгу, тексты, оформление, на взаимодействие с читателем и рекламу. В каждом случае это будет такое количество людей, которое необходимо для того, чтобы качественно и полноценно выполнить все этапы издательского процесса.
О том, какую литературу будет издавать «Цивілізація»
Мы не ставим себе никаких ограничений, не хотим создавать себе рамки. Единственным критерием выбора будет качество материала, с которым мы работаем, его важность, интерес, стиль. Мы будем работать с мировой литературой, что создает большую перспективу выбора цивилизационных текстов, в том числе с украинской, как с частью мировой. Сейчас могу сказать, что первые книги будут проектами переводной литературы.
Первый проект стартует еще до конца года, но пока ни слова о нем, будем открывать эту перспективу постепенно. Скажу только, что автор — монолит мировой литературы. Что касается тиражей, мы намерены работать с лимитированными тиражами, мы ставим себе целью создавать эксклюзивный продукт.
«Цивілізація» — издательство которое прежде всего работает с языком. В некоторых проектах, которые мы готовим, язык станет главным объектом, целью, тем, ради чего создается книга. Главным языком «Цивілізації» обычно будет украинский, потому что это язык, на котором мы говорим и который нам интересно развивать. А в отдельных случаях наши книги будут полиязычные (это может быть любой другой язык), но только тогда, когда это будет важно или необходимо.
О целевой аудитории
Мы ориентируемся на элитарного читателя, на читателя внимательного, для которого книга — это в то же время и развлечение, и способ познания мира.
Мы намерены создавать статусные издания с качеством, соответствующим высоким стандартам, и наша целевая аудитория — это люди, для которых важны эти факторы.
О том, какой должна быть книга, чтобы ее купили
В книге важно все, все имеет значение. Книга — это комплекс, последовательность решений, не только текст, но и все этапы его обработки. Важна последовательность — сильный текст нужно качественно перевести потом отредактировать, сделать корректуру, иллюстрировать, создать дизайн, выбрать бумагу. Книга — как фильм, музыкальный альбом или представление, в которых конечный продукт зависит не от одного человека, а от команды.
Если мы говорим, скажем, о качественном романе — тогда все зависит только от писателя, но когда мы говорим о книге, как целостном продукте — все имеет значение, все важно. Мы будем уделять достаточное внимание каждому этапу, первому — как последнему.
О мечте издать конкретную книгу
В основе «Цивілізації» лежит мечта создавать книги. Иначе мы бы этого не делали вообще. Речь идет не только о моих книгах-мечты, а о книгах-мечты всех, кто будет работать над проектами «Цивілізації».
Что касается моего личного списка, то речь идет об астрономических цифрах. Такими цифрами измеряют расстояния между планетами. В этот перечень входят не только книги, которые никогда не выходили на украинском, но и много книг, которые выходили, но с посредственными, плохими переводами или с плохим оформлением. Я также убежден, что книги, которые принадлежат к канону должны быть переведены повторно, чтобы наряду с классическими переводами существовали современные, позволит ближе подойти к оригиналу, поэтому мне нравится, что есть сразу несколько переводов Шульца, Винценза, Воннегута, Конрада и многих других ключевых авторов мировой литературы.
Новый перевод — новое переосмысление, и я верю, что это важно. Кроме того, перевод — это развитие родного языка, поэтому новые переводы Джека Лондона, Владимира Набокова или Эрнеста Хемингуэя развивают прежде всего современный украинский язык.
О том, какие книги он читает
Я внимательно выбираю то, что читаю, и вместе с тем я читаю постоянно. У меня уже много лет не бывает так, чтобы я начал читать книгу, о которой ничего не знаю, какого-то неизвестного автора. Еще перед тем, как развернуть обложку, я знаю многое о романе, который намерен прочитать, и писателя, что его написал.
Конечно, что-то из прочитанного нравится больше, что-то — меньше, но все это книги, которые не проходят мимо, тексты, которые поражают и остаются с читателем навсегда. Таким образом, пять последних книг, которые затронули, это пять последних книг, которые я прочитал — «Мене називають Червоний» Орхана Памука, «Ворошиловград» Сергея Жадана, «Бігуни» Ольги Токарчук, «Усі вогні – вогонь» Хулио Кортасара, «Шпиль» Уильяма Голдинга.
Я думаю, это, прежде всего, свидетельство того, что есть идеи, а также люди, которые готовы их воплощать. Это признак колоссального потенциала, что ищет себе выход, несмотря на отсутствие рынка. И это идеи, которые этот рынок формируют, которые формируют читательскую культуру.
Есть много людей, которым не хватает конкретного книжного продукта, они устают ждать его от кого-то и начинают создавать этот продукт самостоятельно. И это впечатляет. Сейчас на издательском рынке Украины время смелых идей.