Кадзуо Ішіґуро “Не відпускай мене” (ВСЛ)
Кадзуо Ішіґуро вже визнаний британський письменник із японським корінням. Так, він народився в Японії, але майже все своє свідоме життя прожив у Великій Британії. І звісно його романи торкаються британських тем. “Не відпускай мене” - один із найвідоміших романів британця (входить до 100 найкращих англомовних романів за версією журналу Тайм), не дивлячись на те, що він не має Букерівської премії, як роман “Залишок дня”. “Не відпускай мене” - це напівфантастична історія про життя дітей у дуже незвичайному інтернаті. Історію розповідає 30-річна Кеті, вихованиця такого “закладу”. Тут є дружба та любовний трикутник, розпач і віра у краще, а ще жорстока фантазія на тему нашого майбутнього. У 2010-му вийшла екранізація роману із Кірою Найтлі в головній ролі. Українською роман переклала Софія Андрухович.
Деніел Кіз “Таємнича історія Біллі Міллігана” (КСД)
Це вже другий український переклад книжки лікаря та письменника Деніела Кіза. Його “Квіти для Елджернона” були надзвичайно популярними серед українських читачів. “Таємнича історія Біллі Міллігана”- це реалістична і страшна історія про реального хлопця Біллі Міллігана, який хворів на дуже рідкісну хворобу - розлад “множинної особистості”. Він потрапив під суд за пограбування та згвалтування, але після обстеження з'ясувалось, що він психічно хворий. У мозку Міллігана “перебували” 24 альтер-особистості. Зокрема в його тілі жили: 3-річна дівчинка Крістін, югославський комуніст Рейджен, 19-річна лесбійка Адалана, 20-річний головоріз Філ і тд. Це історія дивного розладу, але також і сприйняття американським суспільством "інших" людей.
Лорен Ґрофф “Долі та фурії” (Наш формат)
“Долі та фурії” - роман-сенсація минулого року та бестселер The New York Times , найчастіш фігурував у визначенні “улюблена книжка Барака Обами”. В інтерв'ю журналу People він назвав цей роман найцікавішим за 2015 рік. Це історія стосунків протягом 24 років нью-йоркського подружжя Лотто та Матильди. Богемного драматурга та відданої дружини в тіні генія. Проте, хто був насправді драматургом в їхній сім'ї ще варто розгадати. Одне із питань роману: хто керує світом: успішні чоловіки чи непримітні домогосподарки? Більше місяця тому у видавництві КСД вийшов російськомовний переклад роману. До україномовної версії обкладинку малював Ілля Стронґовський.
Яцек Денель “Ляля” (Урбіно)
Другий переклад українською відомого польського письменника Яцека Денеля. Першим вийшов роман-фантазія на тему біографії іспанського художника Гойї. Історія, розказана від імені батька Гойї, його сина та онука. Вже в цьому романі відчувався художній хист письменника. Денель уміє розповідати історії цікаво. “Ляля” - це така собі історія без історії. Набір оповідок шляхетної польської бабусі Лялі своєму онуку. Серед цих оповідок є і життя в Києві, і в польському маєтку, і численні долі усіх родичів, яких часом важко запам'ятати як членів родини Буендіа Габріеля Гарсії Маркеса. Тут є і сум, як поступова втрата пам'яті бабусі, і смішне, як от корова посеред святкової вітальні, і старіння, і надзвичайно багато життя, яке переплітається з історичними подіями, що тривають на фоні.
Елеанор Каттон “Світила” (Рідна мова)
Цей роман знають у світі, як найдовшого (832 в оригінальному виданні) переможця Букерівської премії 2013 року. А Каттон, як наймолодшу переможницю цієї премії. Новозеландській письменниці на момент отримання премії було 28 років. Дія відбувається в часи Золотої лихоманки в Новій Зеландії. Дванадцятьох героїв зводить доля докупи. Зникає власник місцевого нерухомого майна, та тієї ж ночі у власному будинку помирає один золотошукач, і там саме знаходять великий клад золота. За жанром “Світила” - це детектив, але базований на астрології. Авторка розраховувала рух зірок і планет у міру розвитку сюжету, адже усі герої пов'язані з небесними тілами. Кожному із героїв відповідає знак зодіаку, а ще сімом відповідають планети, і всі вони крутяться навколо героя “землі”, вбитого при загадкових обставинах.