Найбільш складні для розуміння тексти, а також чотири Євангелія, які за статутом читаються цілком в тиждень перед Великоднем і навіть протягом всього Великого посту можуть звучати російською мовою.
Про це глава Російської православної церкви патріарх Кирило заявив на єпархіальних зборах Москви, передає Російська служба Бі-бі-сі.
"При цьому настоятелям слід прислухатися до своїх парафій: десь введення згаданих практик буде сприйнято з вдячністю, а десь може викликати неприйняття, обумовлене іншою багаторічною звичкою", - наводить ТАСС слова Кирила.
"Головна мета священника не в тому, щоб реалізувати щось, що представляється йому теоретично правильним, але в тому, щоб допомогти парафіянам примножити в собі любов до богослужіння", - сказав глава РПЦ.
Голова Навчального комітету Руської православної церкви протоієрей Максим Козлов вважає, що мова не йде про повний переклад богослужіння на російську мову.
"Підкреслю: це був дозвіл, але не розпорядження, і умовою цього прозвучало - "саме ті громади, які візьмуть це без будь-яких поділів і непорозумінь". Отже, це середній, царський шлях, який запропонований патріархом, і акцент в якому не на російській мові як такій, а на доступності богослужіння загалом - щоб воно було засвоюваним тими, хто в ньому бере участь", - пояснив Козлов.
Церковнослов'янська мова завжди була однією з основних традицій Російської православної церкви.
Переклад Біблії на російську мову, що благословив Синод, був вперше виданий ще в 1876 році. Він призначався для домашнього читання.
Сучасних перекладів Біблії на російську існує більше п'яти, але всі вони, починаючи з видання Російського біблійного товариства 1993 року, більш поширені серед євангельських християн Росії, ніж у православних.