На львівському Форумі видавців в Україні випустять переклад роману литовського письменника Альвідаса Шляпікаса "Моє ім'я Маріте".
Про це у своєму блозі на LB.ua пише засновник видавництва Bright Star Publishing Дмитро Кириченко.
"Роман висвітлює одну з білих плям у новітній історії - історію "вовчих дітей". Після Другої світової війни німецькі жінки зі Східної Пруссії відправили багатьох дітей на інший бік Німана, де був хліб, - пише видавець. - Тисячі німецьких дітей потрапили в Литву, де намагалися вижити. Одним пощастило знайти опікунів, іншим випала нелегка доля: просити милостиню, продавати себе, пережити насильство. Таких дітей називали "вовчими дітьми".
Книга стала бестселером у Литві, де вийшла у 2012 році.
"Книга називається «Мене звати Маріте», це не те саме, що «Мене звати Марія», - розповідає в інтерв'ю сайту Delfi Альвідас Шляпікас. – Незважаючи на те, що ім'я Марія популярне у багатьох народів, Маріте - таке сільське литовське ім'я, і це дуже важливо. Коли я видав книгу, з'ясувалося, що дуже багато дівчаток з числа «вовчих дітей» отримали саме таке ім'я - Маріте. Це було важливо під час перевезення дітей через кордон, або щоб захиститися від стрибасів (агенти-бойовики з винищувальних загонів), які ходили по домівках. Якби вони знайшли німецьку дитину, всю сім'ю вислали б до Сибіру. Щоб росіяни не зрозуміли, що дівчинка німкеня, її вчили говорити «Мене звуть Маріте». Вони знали тільки одну цю фразу, яка допомагала вижити".
Оновлення. Український переклад презентують на львівському Форумі видавців. Презентація за участю автора книги Альвідаса Шлепікаса і перекладачки Беатріче Білявців відбудеться 16 вересня о 15:00 у Дзеркальній залі Палацу Потоцьких. Модератор презентації - головний редактор "Громадського радіо" Кирило Лукеренко.
Фрагмент з книги можна також прочитати у блозі Дмитра Кириченка.