Нідерландський перекладач Ханс Боланд, який перекладав твори Пушкіна, Ахматової та Достоєвського, відмовився від нагороди імені О. С. Пушкіна, яку йому повинні присудити 4 листопада.
Як повідомляє "Новая газета", Боланд отримав від аташе з культури в посольстві РФ у Нідерландах запрошення на церемонію вручення медалі президентом Володимиром Путіним.
Церемонія мала відбутися 4 листопада в Кремлі.
Відомий перекладач відмовився прийняти престижну нагороду, пояснивши це в листі аташе так:
"...Будучи полум'яним апостолом - правильніших слів не можу підібрати - Анни Ахматової, до якої просякнутий безмежною повагою, я повинен бути твердим, коли цього вимагає істина.
Я б з величезною вдячністю прийняв надану мені честь, якби не Ваш президент, поведінку і спосіб мислення якого я зневажаю. Він становить велику небезпеку для свободи і миру нашої планети. Дай Бог, щоб його "ідеали" найближчим часом були повністю знищені. Будь-який зв'язок між ним (президентом Путіним - прим.) i мною, його ім'ям і ім'ям Пушкіна для мене огидний і нестерпний".
Ханс Боланд - перший голландець, якому присудили нагороду імені російського поета. Премія Пушкіна заснована в 1969 році як наукова премія. В радянський час її вручала Академія наук СРСР, нині - РАН. Формулювання при врученні - "за видатні наукові роботи в галузі літературної критики, теорії та історії літератури". Лауреатами премії в різний час були відомі філологи - автор словника Сергій Ожегов (1990) та Юрій Лотман (1993).
"Справою життя" Боланд назвав переклад повного зібрання творів Олександра Пушкіна. Крім Пушкіна, славіст випустив у Голландії переклади віршів Лермонтова, Крилова, Мандельштама, Ахматової, Гумільова, Набокова, Рейна, Єрофєєва, Губермана, Бориса Рижого, а також переклав роман "Біси" Достоєвського.
У 1992-1996 роках Боланд викладав голландську мову та літературу в СПбДУ. У співавторстві з російським викладачем він випустив підручник голландської мови "Goed zo!", за який отримав приз.