Анні запропонували роботу перекладачки через посередницьку фірму. Певна річ, вона не знала про первісний задум автора. Переклала два інтерв’ю – народних депутатів Ігоря Мосійчука і Андрія Білецького. Це десь процентів десять загальної перекладацької роботи. Хто робив решту перекладу – вона не знає.
Коли фільм вийшов, то її ім’я значилося у титрах як єдиної перекладачки. Крім того, вона виявила маніпуляції, які цілковито спотворювали зміст сказаного Білецьким і Мосійчуком.
Фільм викликав шалену критику тих журналістів і експертів, хто спеціалізується на Україні – вони відзначали його брехливість і маніпулятивність. Анна також написала колонку до газети Ліберсьйон, в якій розповіла про маніпуляції автора з перекладом. Вона відмежувалася від цієї брехливої роботи і хотіла, аби її ім’я зникло з титрів. Не бажала ганьбитися.
Тим часом, Морейро подав на неї до суду. Власний кореспондент у Парижі журналу «Український тиждень» Алла Лазарєва вважає, що серед усіх критиків фільму проросійський пропагандист вибрав саме перекладачку, бо це найслабша ланка. У неї нема таких ресурсів, щоб захищатися, які мають маститі журналісти. Певне, він хотів створити прецедент, аби інші критики вгамувалися.
І Морейро таки вдалося його створити. Це очевидна помста за критику.
Алла Лазарєва у себе на ФБ виклала враження від цього суду. «Якщо в тебе мало грошей, треба добре подумати, перш ніж когось критикувати,» - промовило непорозуміння в адвокатській мантіі. В розвиток зауваження, якщо грошей у тебе вдосталь, бреши, обмовляй, скільки стане натхнення, і ні в чому собі не відмовляй. Врешті, клієнт отого непорозуміння в мантіі так і робить. І не кажіть мені, що судочинство у Франціі не є класовим: представники істеблішменту, потужні, впливові люди користуються своєрідною презумпцією довіри, особливо в протистоянні з чужинцями зі скромними прибутками. Безперечно, французькі судді не беруть, як іхні украінські колеги, хабарів. Але в усьому іншому з часів процесу Петлюри мало що змінилося».
Дивна річ, французький уряд ухвалює закон про боротьбу з фейками, певна річ, в першу чергу маючи на увазі російську дезінформацію. І в той же час пропагандист брехливих кремлівських тез Поль Морейро непогано почувається.
Нині справа розглядається у апеляційному суді. Але проблема в тому, що 13 тисяч для скромної перекладачки досить значна сума. На адвоката у Анни коштів бракує.
Автор цих рядків пропонує підтримати нашу співвітчизницю, яка мала мужність викрити брехню шахрая від документального кіно. Закликаю всіх не бути байдужими. Перераховуйте кошти на ім’я мами Анни. Ось номер картки Приватбанку: 5167985660081803 Одержувач Наталія Анатоліївна Чесановська.
Якщо хтось читає цей текст з-за кордону України і бажає дпомогти Анні, то може це зробити на такий рахунок:
Nos références bancaires :
UNION DES UKRAINIENS DE FRANCE
LA BANQUE POSTALE
Centre Financier
75900 PARIS CEDEX 15
CCP : 1895344M020
IBAN : FR 702004 1000 0118 9534 4M02 039
BIC : PSSTFRPPPAR
Par chèque : UNION DES UKRAINIENS DE FRANCE
186, blvd Saint Germain
75006 PARIS