В 1998 году влиятельное американское издательство Modern Library провело опрос среди своих редакторов, чтобы определить 100 лучших романов ХХ столетия, написанных на английском языке. На первом месте списка оказался "Улисс" Джеймса Джойса, за ним шли "Великий Гэтсби" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда и "Портрет художника в юности" того же Джойса.
Украинское издание "Тексти" подсчитало, что из 100 величайших романов ХХ века на украинский язык переведены только 27, включая три романа, переведенные частично.
Дольше всех украинского перевода ждал роман Джеймса Джойса "Портрет художника в юности": он был написан в 1916 году, а украинский перевод вышел только в 2005 году (переводчик - Марьяна Прокопович).
Самым быстрым переводом оказался "Скотный двор" Джорджа Оруэлла. Украинский перевод не только стал первым переводом романа на другой язык, но и был поддержан самим автором: отказавшись от гонораров Оруэлл, дал согласие на перевод и даже финансово поспособсововал выходу книги на украинском языке. "Скотный двор" (в оригинале - Animal Farm) вышел в 1945 году и впоследствии был получил аж три украинских перевода - "Колгосп тварин" в 1947 году, "Ферма “Рай для тварин”" и "Скотоферма" в 1991.
Со списком лучших романов ХХ века по версии Modern Library можно ознакомиться по ссылке. Из них на украинский язык были переведены (первая цифра в скобках - год издания романа, вторая - год издания первого перевода):
- "Свет в августе", Уильям Фолкнер (1932, пер. О. Король, 2012)
- "В дороге", Джек Керуак (1957, пер. Б.Павличко, 2010)
- "Лолита", Владимир Набоков (1955, пер. П. Таращук, 2008)
- "Дети полуночи", Салман Рушди (1981, пер. Н. Трохим, 2007)
- "Портрет художника в юности", Джеймс Джойс (1916, пер. М. Прокопович, 2005)
- "Заводной апельсин", Энтони Берджесс (1962, пер. А. Буценко, 2003)
- "Повелитель мух", Уильям Голдинг (1954, пер. С. Павличко, 2000)
- "Дивный новый мир", Олдос Хаксли (1932, пер. С. Маренко, 1993)
- "Хендерсон, повелитель дождя", Сол Беллоу (1959, пер. В. Шовкун, 1991)
- "Слепящая тьма" (рус, в оригинале - Darkness at Noon), Артур Кестлер (1940, пер. В. Бендер, 1991)
- "1984", Джордж Оруэлл (1949, пер. А. Терех, 1988, частично)
- "Уловка-22", Джозеф Хеллер (1961, пер. М. Мещеряк, 1988)
- "Вся королевская рать", Роберт Пенн Уоррен (1946, пер. В. Митрофанов, 1986)
- "Лорд Джим", Джозеф Конрад (1900, пер. Л. Гончар, 1985)
- "Над пропастью во ржи", Дж. Д. Сэлинджер (1951, пер. А. Логвиненко, 1984)
- "Ночь нежна", Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1934, пер. М. Пинчевский, 1982)
- "Великий Гэтсби", Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1925, пер. М Пинчевский, 1982)
- "И восходит солнце", Эрнест Хэмингуэй (1926, пер. М. Пинчевский, 1979)
- "Бойня номер 5, или Крестовый поход детей", Курт Воннегут (1969, пер. П. Соколовский, 1976)
- "Прощай, оружие!", Эрнест Хэмингуэй (1929, пер. В. Митрофанов, 1974)
- "Мальтийский сокол", Дэшилл Хэммет (1930, пер. Н. Боровик, 1972)
- "Сестра Кэрри", Теодор Драйзер (1900, пер. Э. Ржевуцкая, 1971)
- "Зов предков", Джек Лондон (1903, пер. В. Гладкая, К. Корякина, 1969)
- "Улисс", Джеймс Джойс (1922, пер. А. Терех, 1966, частично)
- "Американская трагедия", Теодор Драйзер (1925, пер. И. Буше, Л. Смилянский, Л. Ященко, 1955)
- "Скотный двор", Джордж Оруэлл (1945, пер. И. Чернятинский, 1947
- "1919" (вторая часть трилогии "США" Джона Доса Пассоса (1932, пер. В. Мысик, 1935, частично)