ГоловнаКультура

В Україні запустилася платформа зі збору грошей на переклад світової літератури

Українською мовою планують перекласти Вірджинію Вульф, Генрі Міллера, Філіпа Діка і Чарльза Буковскі

В Україні запустилася платформа зі збору грошей на переклад світової літератури
Фото: EPA/UPG

В Україні набирає обертів платформа Komubook - перший український проект, що займається краудфандингом у сфері книговидавництва.

Куратори проекту запропонували кілька книг відомих світових письменників і поетів для видання українською та оцінили їхню вартість. Кожен охочий може вибрати те видання, появі якого українською мовою він би хотів посприяти, і зробити пожертвування.

Збір коштів на кожну книгу може тривати від 30 до 60 днів. Якщо потрібна сума набралася, то книгу видають і розсилають її всім учасникам, які робили внески. Якщо гроші зібрати не вдається, видання або дофінансують ініціатори проекту, або ж гроші повертають усім благодійникам.

"Проект націлений в першу чергу на видання художніх творів відомих зарубіжних авторів, які давно мали б стояти на полицях українських книгарень, але з тих чи інших причин ніхто з традиційних українських видавців за це не береться", - йдеться в описі Komubook на сайті проекту.

Фото: Скріншот із сайту Komubook

Зазначається, що проект співпрацює з кращими українськими перекладачами - Гєником Бєляковим, Тарасом Бойком, Андрієм Рєпою, Наталкою Сняданко та іншими. Дизайн обкладинок для майбутніх видань вже розробила молодий український дизайнер Варвара Перехрест.

Зараз серед найпопулярніших книг на сайті Komubook - "Страх і відраза в Лас-Вегасі" Хантера Томпсона, "Місіс Деллоуей" Вірджинії Вульф, "Помутніння" Філіпа К. Діка, "Джанкі" Вільяма Берроуза і "Серце пітьми" Джозефа Конрада.

Засновники проекту Komubook заявили, що видадуть усі п'ять книг, додавши кошти, яких бракуватиме, самостійно. Переклад українською мовою вже завершено і зараз книги знаходяться на стадії редагування. Очікується, що переклади вийдуть наприкінці 2015 - на початку 2016 року.

Нагадаємо, у 2013 році українське видання "Тексти" підрахувало, що на українську мову перекладено менш ніж третину творів, які входять у сотню найкращих романів ХХ століття.

Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram