За останні роки на полицях книгарень побільшало українських перекладів – від класики до сучасних букерівських лауреатів. Про труднощі перекладу літератури стали говорити більше – про необхідність
перекладу літературного канону, про вироблення…
Львівський активіст Святослав Літинський програв суд проти Офісу президента з вимогою надати український переклад російськомовної промови Володимира Зеленського. Про це пише місцеве…
Для російського видання книги «21 урок 21 століття» ізраїльського історика Ноя Харарі затвердили переклад, де замінили в частині тексту термін "окупація Криму" на "приєднання", а також…
Виконавча рада Українського ПЕН-клубу обрала третього переможця конкурсу на переклад книги оповідань Олега Сенцова
німецькою мовою, оголошеного в рамках програми міні-грантів Міжнародного…
В Україні набирає обертів платформа Komubook - перший український проект, що займається краудфандингом у сфері
книговидавництва.
Куратори проекту запропонували кілька книг відомих…
Читаючи книги в перекладі, ми стикаємось з двома труднощами перекладу: зловживання роллю співавтора та банальна недбалість перекладача. Проте в української публіки є й більша проблема: інколи нам
підсовують не надто старанно українізовані…
Українське видавництво "Книжковий Клуб "Клуб сімейного дозвілля" вирішив вилучити з продажу тираж книги Стівена Кінга "Кладовище домашніх
тварин" через проблеми з перекладом.
"Видавництво…
LB.ua поспілкувалось з перекладачем збірки концтабірних оповідань Тадеуша Боровського "У нас, в Аушвіці..." Олександром Бойченком про специфіку життя в крайньому прояві тоталітарного режиму,
незавершену люстрацію нацистських чиновників та…
Журі книжкового конкурсу Форуму видавців визначилося з найкращою книгою Форуму. Гран-прі отримала книга "Сто
загадок Сімфосія", переклад з латини і коментарі-есе Андрія Содомори.…
В 1998 году влиятельное американское издательство Modern Library провело опрос среди своих редакторов, чтобы определить 100 лучших романов ХХ столетия, написанных на английском языке…
В переводе текста Соглашения об ассоциации Украина - ЕС на украинский язык нашли грубые расхождения с
оригиналом.
В статье для газеты "Зеркало недели. Украина" вице-президент Института…
23 сентября вступило в силу постановление Национального банка Украины, предписывающее конвертировать в
гривну валютные переводы между физическими лицами. С этого же дня украинские…
Решение Национального банка Украины обязать банки конвертировать валютные средства при осуществлении
переводов внутри страны в гривневый эквивалент поможет удержать инфляцию на стабильном…
Национальный банк обязал банки переводить все валютные переводы внутри страны в гривну, сообщила пресс-служба регулятора.
Такое требование было закреплено 16 сентября постановлением…
Об этом сообщила журналистам заместитель председателя Национального банка Таджикистана Малохат Холикзода.
В 2010 году отношение переводов к объему ВВП составило 39,3%.
Пик переводов…
Их общий объем превысил переводы нерезидентам на $2,2 млрд, сообщает Национальный банк Украины.
Это способствовало увеличению среднедневной предложения иностранной валюты на межбанковском…
За переклад останньої книжки - "Говори, Набоков" - літературознавця Міхаеля Маара, він був удостоєний престижної перекладацької премії. Нині Росс Бенджамін мешкає у Брукліні й працює над дебютним
романом про Гарлемський ренесанс.
Про використання cookies
Продовжуючи переглядати LB.ua ви підтверджуєте, що ознайомилися з Правилами користування сайтом та погоджуєтеся на використання файлів cookies