Кіно російською мовою повертається в українські кінотеатри. У деяких містах уже показують фільми з російським перекладом. Незважаючи на заяви Міністерства культури про те, що фільми досі слід дублювати тільки державною мовою.
У столиці більшість афіш ще українською, тоді як у регіонах ситуація вже змінилася.
Зокрема, в одеському кінотеатрі вже перейшли на російську мову. Тут біля назви кожного фільму пишуть, якою мовою його перекладено, щоб у залі не було сюрпризів. Прокатники Південної Пальміри переконані, що показувати кіно державною мовою там, де говорять російською, означає марнувати гроші.
Голлівудські фільми російською в Україні почала перекладати одна фірма. Решта наразі дотримуються державної мови. Причому аж ніяк не з патріотичних міркувань.
"Наш глядач голосує ногами. І статистика за останні три-чотири роки приголомшлива", - пояснює директор дистрибуційної компанії Богдан Батрух. На фільми українською мовою в масштабах усієї держави почало ходити не менше, а більше людей, переконують прокатники. До 2007-го кількість глядачів зросла лише на 5%. За останні 5 років - на третину.
"Цей приріст припадає на часи, коли в українських кінотеатрах був український дубляж, і цифри просто неможливо заперечувати", - додає Батрух.
Після того як набув чинності скандальний "мовний" закон "регіоналів" Сергія Ківалова та Вадима Колесніченка, український дубляж кінофільмів, які виходять у прокат, не є обов'язковим. А міністр культури Михайло Кулиняк заявляв, що Кабінет Міністрів не скасовував дублювання іноземних фільмів українською мовою, а лише дозволив демонструвати фільми мовою оригіналу з українськими субтитрами.