Как сообщает Deutsche Welle, наш министр образования и науки Дмитрий Табачник выступает за отмену обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык. Ссылаясь на экспертов, Deutsche Welle также добавляет, что такими заявлениями Табачник просто лоббирует интересы российских кинопрокатчиков, которым невыгодно терять деньги на дополнительном, украинском озвучивании фильмов.
Что же, похоже, нам снова собираются пудрить мозги вечной высосанной из пальца темой противостояния русского и украинского языков в современной культуре Украины, и, в частности, в кинопрокате. Конечно, идея оставить выбор языка, которым озвучиваются фильмы, за дистрибьюторскими компаниями, звучит на удивление по-капиталистически, но результаты такого решения не заставят себя долго ждать.
Это только на форумах и в различных комментариях к статьям на эту горячую тему мы увидим яростную борьбу за родной язык и перетягивания одеяла не то в русофильскую, не то в патриотически настроенную сторону. На самом деле, не стоит забывать, что зритель ходит в кино не озвучку послушать, а фильм посмотреть. От того, что кинокомпании были обязаны предоставлять кинотеатрам копии с украинским дубляжом, их прибыль не снизилась. Страсти поутихли, зрители потянулись в кинотеатры, а тут еще и IMAX 3D расцвел пышным цветом, уже не до языков стало. На «Аватар» пошли все, независимо от того, на каком языке говорил Джейк Салли или с каким акцентом шипела на него Найтири. И в результате за все время проката в Украине новый фильм Джеймса Кэмерона собрал больше 9 миллионов долларов, а это для нашей страны рекордная сумма.
Если разрешить кинокомпаниям выбирать язык, сняв обязательное дублирование фильмов на украинский язык, то единственным языком, на котором будут говорить герои на экранах кинотеатров, будет русский. Не потому, что он слаще для уха наших зрителей, как ошибочно предполагают псевдолиберальные министры, а потому что в целях экономии, дополнительные средства на перевод и озвучку фильмов по-украински выделяться не будут вовсе. При этом не стоит забывать, что дублирование в русском варианте не всегда отличается надлежащим качеством, об этом свидетельствуют отзывы зрителей в России, и украинский вариант может оказаться более адекватным и качественным. Проблема состоит лишь в том, что скоро мы не сможем их даже сравнить.
Неизвестно, лоббирует ли Дмитрий Табачник интересы российских кинокомпаний на самом деле, и каким образом проблемы отечественного кинопроката вообще оказались в его компетенции, ясно другое: мнение украинских зрителей опять никому неинтересно.