ГоловнаСвіт

Фразу генсека НАТО про розміщення військ "де завгодно" перекрутив перекладач

Помилка перекладача призвела до великого міжнародного скандалу

Фразу генсека НАТО про розміщення військ "де завгодно" перекрутив перекладач
Йенс Столтенберг
Фото: EPA/UPG

Нещодавно обраний генеральний секретар НАТО Єнс Столтенберг став жертвою помилки перекладача.

Про це 6 жовтня повідомляє "Российская газета".

За даними видання, перекладач з англійської на польську занадто легкважно поставився до слів генсека, що призвело до великого міжнародного скандалу.

Під час візиту до Польщі Столтенберг в інтерв'ю каналу TVP Info заявив: "Наступного року на міністерській зустрічі ми ухвалимо рішення щодо Сил швидкого реагування, але навіть перед тим, як їх створять, у НАТО є потужна армія, і ми готові в будь-який момент розгорнути сили оперативного реагування". Перекладач від себе додав слова: "Ми можемо розмістити її, де захочемо".

Видання посилається також на своє джерело на польському телеканалі, яке підтвердило, що в англомовній версії бесіди цих слів не було. При цьому англомовні інформаційні агентства, зокрема, Рейтер, подають слова Столтенберга саме в тій редакції, в якій вони прозвучали в ефірі TVP Info.

Наприкінці серпня на саміті країн-членів НАТО ухвалили рішення про створення Сил швидкого реагування, які розгорнуть у Східній Європі. Такий крок став відповіддю на українську кризу і агресивну політику Росії. 1 жовтня Єнс Столтенберг обійняв посаду глави НАТО. Раніше він працював прем'єр-міністром Норвегії, його кандидатуру схвалили одностайно. Столтенберг дотримується соціалістичних поглядів і має репутацію поміркованого політика.

Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram