Нещодавно обраний генеральний секретар НАТО Єнс Столтенберг став жертвою помилки перекладача.
Про це 6 жовтня повідомляє "Российская газета".
За даними видання, перекладач з англійської на польську занадто легкважно поставився до слів генсека, що призвело до великого міжнародного скандалу.
Під час візиту до Польщі Столтенберг в інтерв'ю каналу TVP Info заявив: "Наступного року на міністерській зустрічі ми ухвалимо рішення щодо Сил швидкого реагування, але навіть перед тим, як їх створять, у НАТО є потужна армія, і ми готові в будь-який момент розгорнути сили оперативного реагування". Перекладач від себе додав слова: "Ми можемо розмістити її, де захочемо".
Видання посилається також на своє джерело на польському телеканалі, яке підтвердило, що в англомовній версії бесіди цих слів не було. При цьому англомовні інформаційні агентства, зокрема, Рейтер, подають слова Столтенберга саме в тій редакції, в якій вони прозвучали в ефірі TVP Info.
Наприкінці серпня на саміті країн-членів НАТО ухвалили рішення про створення Сил швидкого реагування, які розгорнуть у Східній Європі. Такий крок став відповіддю на українську кризу і агресивну політику Росії. 1 жовтня Єнс Столтенберг обійняв посаду глави НАТО. Раніше він працював прем'єр-міністром Норвегії, його кандидатуру схвалили одностайно. Столтенберг дотримується соціалістичних поглядів і має репутацію поміркованого політика.