Київське видавництво "Основи" на початку березня презентує перший повний переклад Корану українською мовою. Про це повідомила директор видавництва Дана Павличко.
"Коран - не тільки головна книга ісламу Це частина світової спадщини, твір мистецтва, видання, яке має бути в будь-який домашній бібліотеці. Україна - багатонаціональна держава. Коран - це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати один одного", - зазначила вона.
Перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою робили ще у ХVII столітті. Сучасною українською мовою Коран пробував перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лісенецький, але ці тексти так і не опублікували. Нинішній переклад, офіційно затверджений комісією у центрі Короля Фагда у Медині, виконав кандидат історичних наук Михайло Якубович.
"В Україні не було прямих перекладів з арабської мови, тільки якісь фрагменти, та ще й не досить вдалі. Я дуже довго працював над ісламською релігійною лексикою, підбирав такі поняття, які з одного боку були б звичними для українського читача, з іншого - відображали сутність оригіналу", - зазначив Якубович.
Коран - священна книга мусульман, була записана понад чотирнадцять століть тому. У ній налічується 114 сур (глав) різної довжини, а всі сури розділені на аяти (вірші). За різними підрахунками у Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч букв. Це своєрідний звід законів, якими керується кожен мусульманин.
"За традицією у Саудівській Аравії паломникам, які покидають Священну Мекку, від імені короля дарують Коран їхньою рідною мовою. Раніше мусульманам з України вручали російський переклад. Тепер українці можуть отримувати цей дар своєю рідною мовою. Кожна нація, кожна країна повинна мати власний переклад усіх священних текстів. Це збагачує не тільки культуру, це збагачує народ", - зазначив муфтій Духовного управління мусульман України "УММА" Саїд Ісмагілов.
За офіційними даними, в Україні проживає понад півмільйона мусульман.