Так, с понедельника в некоторых новостных сюжетах отсутствует дубляж русскоязычных синхронов. В то же время в нескольких сюжетах дубляж на украинский язык остался. Иногда в одном сюжете некоторые синхроны переводятся, а некоторые - нет.
Напомним, ранее заместитель гендиректора по информационному и общественно-политическому вещанию Первого Национального Александр Пантелеймонов подтвердил, что руководство канала приняло решение не переводить русскоязычные реплики.
"Речь синхронов - это не вопрос политики, не юридический вопрос, не вопрос языка как такового, даже не вопрос удобства. Это вопрос полноты и объективности информации, предоставляемой программой "Новости", - сказал он.
"Голос и интонация комментаторов иногда значат больше, чем их заявления. Мы не можем лишать украинского зрителя такой важной составляющей новостей", - добавил Пантелеймонов.
В свою очередь первый заместитель президента НТКУ Валид Арфуш в интервью заявил, что "в отношении языка на телеканале никаких изменений не планируется".
"Но мне странно, например, слышать, как человек дает интервью на русском языке, а его дублируют на украинском. Я даже за то, чтобы хотя бы раз в неделю показывали французские фильмы на французском языке с украинскими субтитрами. То есть людям надо дать возможность знать еще какой-то язык... Я не говорю только о русском, я говорю о подходе, в общем", - сказал он.