Двоє дослідників із Гентського університету (Бельгія) дійшли висновку, що популярний російський сайт "ІноЗМІ", який публікує "найбільш репрезентативні" переклади статей з міжнародної преси, публікує переважно статті, що підтримують незаконні дії Росії і спотворює подану в них інформацію, щоб упливати на суспільну думку. При цьому дослідники сфокусували увагу на статтях про незаконну анексію Криму Росією.
Про це йдеться в статті "Translating news discourse on the Crimean crisis: patterns of reframing on the Russian website InoSMI" ("Перекладаючи новинний дискурс по кримському кризу: патерни рефреймінгу на російському сайті ІноЗМІ"), опублікованій на сайті Taylor & Francis Online.
Дослідники намагалися дати кількісну оцінку статей з позитивним і негативним ставленням до Росії і Заходу в європейських і американських ЗМІ загалом порівняно зі статтями, переклади яких опубліковані на "ІноЗМІ".
Результати дослідження показали, що на "ІноЗМІ" представлені переважно статті, в яких позитивно оцінюється політика Росії, і негативно - Заходу. Також дослідники дійшли висновку, що помітна недопредставленість статей із негативними поглядами на російську і позитивними поглядами на західну політику.
При цьому дослідники відзначають, що переклади, які публікуються на "ІноЗМІ", можуть відрізнятися від оригіналу лише кількома словами, які, однак, надають інформації зовсім іншого забарвлення. Або ж інформація просто подається у спотвореному вигляді.
Так, як приклад наводиться спотворення в перекладі статті газети Le Figaro, в якій розповідається про кримських татар і їх депортацію під час Другої світової війни. В оригінальній статті Le Figaro мовиться, що "мала частина (кримськотатарської) громади співпрацювала" з німецькими окупантами. У перекладі "ІноЗМІ" слова "мала частина" зникають, перетворюючись просто в "громаду", яка співпрацювала з окупантами.
Також дослідники зазначають, що часто іронічні зауваження на адресу президента РФ Володимира Путіна втрачають іронічне забарвлення, як наприклад у випадку з "Путін залучений до операції" з прорахованого позерства", що в перекладі "ІноЗМІ "перетворилося на "добре прорахований хід" Путіна.
Крім того, повідомлення про пересування російської армії на сході України в перекладі перетворюються на "концентрацію військ на кордоні з Україною", тим самим заперечуючи російську військову присутність на території України. На "ІноЗМІ" "бліцкриг" перекладається як "досить коротка війна" навіть попри те, що німецьке слово часто використовується в російській мові.
Навіть більше, в деяких випадках змінюються заголовки зарубіжних публікацій, зображення та інші форми оформлення.
Дослідники дійшли висновку, що, хоч "ІноЗМІ" навряд чи можна назвати чисто пропагандистським ЗМІ", проте "первинне західне висвітлення (подій) щодо Криму переробляється за допомогою вибіркових присвоєнь, змін і пропусків у перекладах".