ГлавнаяКультура

В Минкульте не откажутся от украинского дублирования фильмов

Глава Государственной службы кинематографии Министерства культуры и туризма Украины Анна Чмиль заявляет, что нет оснований для пересмотра положений, касающихся дублирования, озвучивания или титрования фильмов на украинский язык, выдающихся в прокат в Украине.

По словам Чмиль, есть много демонстраторов и дистрибьюторов, "которым не хочется тратить средства на то, чтобы фильмы иностранного производства вновь возвращать в первородное качество, то есть без дубляжа на русском языке, с тем, чтобы затем сделать дубляж, либо озвучку, либо титрование на украинском языке".

Чмиль напомнила, что кинопрокатная деятельность регулируется в Украине законом о кинематографии, который предусматривает, что иностранные фильмы перед распространением в обязательном порядке должны быть дублированы, либо озвучены, либо субтитрованы государственным языком.

Кроме того, Конституционный суд Украины 20 декабря 2007 года вынес решение, в котором трактовал статью этого закона в соответствии с этой трактовкой, суд подтвердил что фильмы иностранного производства перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на государственном языке.

По словам Чмиль, кроме этого, центральный орган государственной власти, выдающий прокатные удостоверения, не имеет права их выдавать, если фильм не дублирован на государственный язык.

Она подчеркнула, что на данный момент идет дискуссия, связанная с тем, что постановление Кабинета министров Украины от 16 января 2007 года предусматривает, что для получения такого прокатного удостоверения дистрибьютор должен предоставить фильмокопию на языке оригинала.

"Соответственно, сегодня идет дискуссия, что это постановление Кабинета министров Украины неправомерное по сравнению с тем, что даже иностранный фильм, дублированный русским языком с украинскими субтитрами, может быть в прокате", - сообщила Чмиль.

Она подчеркнула, что даже если данное постановление Кабинета министров Украины, обязывающее дистрибьюторов предоставлять фильмокопии на языке оригиналов, будет отменено, есть еще закон о кинематографии, соответствующее решение КС.

В свю очередь, народный депутат Партии регионов Ирина Бережная в ходе пресс-конференции подчеркнула, что о выборе языка озвучивания в прокате кинолент решение должно приниматься исключительно исходя из коммерческих интересов дистрибьюторской кампании.

"Русскоязычные фильмы с украинскими субтитрами пользуются очень большим спросом", - заявила Бережная.

При этом депутат подчеркнула, что речь идет лишь о том, что в Украине должны соблюдать действующие нормативные акты, в частности, закон о кинематографии предусматривает, что иностранные фильмы, демонстрирующиеся в украинском прокате, должны либо быть озвучены, либо субтитрованы, либо дублированы на государственном языке.

"Если англоязычный фильм дублирован русским языком, и он имеет украинские субтитры – это полностью соответствует действующему законодательству", - убеждена Бережная.

Читайте главные новости LB.ua в социальных сетях Facebook и Twitter