ГоловнаПолітика

Украинский дубляж фильм приводит Семиноженко в ужас

Проблема украинского языка в средствах массовой информации - это, прежде всего, проблема качества украинского вещания, считает вице-премьер-министр Украины по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко.

Об этом он сказал в ходе прямой телефонной линии.

По словам Семиноженко, вместо того, чтобы заботиться об украинском языке прошлая власть начала притеснение тех, кто говорил и учился не на украинском.

При этом вице-премьер отметил, что вытесняя другие языки, приходит зачастую некачественный украиноязычный продукт.

"Я когда слушаю очередной фильм в украинском дублировании, я вообще в ужас прихожу от качества этого дублирования, качества украинского языка", - заявил Семиноженко.

Он подчеркнул, что необходимо ставить вопрос не о дублировании всей кинопродукции на украинский язык, а о повышении качества такого дубляжа.

По словам вице-премьера, нужно не навязывать украинский язык, а сделать так, чтобы знание украинского языка стало "преимуществом украинца".

При этом Семиноженко не сказал, как можно это сделать, отметив только, что сделать это не просто.

По его мнению, Украине необходима гармоничная языковая ситуация. Несмотря на то, что с 1991 года принято около 40 законов, в той или иной степени регулирующих языковый вопрос, системный закон о языках отсутствует, а языковое законодательство, как считает политик, очень противоречиво.

Как сообщалось, партия За Украину! не допустит отмены дубляжа кинофильмов на украинский язык, заявил член политсовета партии Иван Стойко, комментируя соответствующие призывы регионала Вадима Колесниченко.

Читайте головні новини LB.ua в соціальних мережах Facebook, Twitter і Telegram