Все публикацииПолитика

Эксперт нашел "вопиющие" неточности в переводе СА с ЕС

Имплементация СА может столкнуться с трудностями.

Эксперт нашел "вопиющие" неточности в переводе СА с ЕС
Фото: horoshienovosti.com.ua

В переводе текста Соглашения об ассоциации Украина - ЕС на украинский язык нашли грубые расхождения с оригиналом.

В статье для газеты "Зеркало недели. Украина" вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС Геннадий Друзенко пишет: "Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст.485 Соглашения они должны быть аутентичными".

Друзенко подчеркнул, что в юридическом и техническом переводе использование синонимического ряда является нежелательным: одному иностранному термину должен соответствовать один украинский, во избежание терминологической путаницы.

В то же время эксперт отмечает, что в тексте соглашения термин "establishments" переводится то как "потужності", то как "установи", то как "підприємства", причем словом "потужності" также переведены английские "capacities", "capabilities" и "facilities".

"В контексте одной и той же ч.5 ст.69 соглашения об ассоциации "establishments" переведено то как "потужності", то как "підприємства". Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что "сторона-імпортер повинна попередньо схвалити переробні підприємства, зазначені у Додатку VIII (2.1) до цієї Угоди". Но когда вы открываете это самое Приложение VIII, то видите, что оно называется "Попереднє схвалення потужностей", а упомянутый в только что процитированной статье п.2.1. Приложения начинается фразой "Попереднє схвалення обмежується наступними категоріями потужностей". Вряд ли кто-то будет отрицать, что "мощности" и "предприятия" все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами", - подчеркнул Друзенко.

Он привел еще один, самый показательный, по его мнению, пример несоответствия перевода: "В английском тексте СА многократно встречается термин "arbitration panel", переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном полностью корректно как "третейська група" (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст.322 ч.2 та же "arbitration panel" внезапно дважды превращается в "арбітражний трибунал". А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положение, где идет речь о "третейській групі" (в частности ст.323 ч.3, ст.326 и ст.330 ч.6), "arbitration panel" уже появляется в образе "арбітражної комісії". То есть юридически это значит, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для решения споров между сторонами - "arbitration panel", в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия".