Все публикацииПолитика

В переводе выводов "пленок" Мельниченко были допущены ошибки

В переводе выводов фоноскопической экспертизы пленок бывшего сотрудника президентской охраны Николая Мельниченко на украинский язык были допущены ошибки.

Об этом журналистам сообщил генеральный прокурор Александр Медведько.

По его словам, эти неточности будут устранены уже до 7 декабря.

"Экспертиза, она завершена, перевод завершен, но есть определенные неточности. Мы сейчас этот вопрос согласовываем с экспертами. Сейчас работаем в этом плане, работа будет буквально завершена на этой неделе в окончательном варианте", - сказал Медведько.

При этом он добавил, что речь идет в том числе о специфических терминах, которые должны быть согласованы с экспертами.

Он добавил, что в этом плане Генпрокуратуре должна помочь представитель Германии, которая принимала участие в проведении экспертизы, поскольку она владеет русским языком.

Генпрокурор подчеркнул, что эти неточности не влияют на суть дела.

В конце октября Генпрокуратура получила выводы фоноскопической экспертизы пленок Мельниченко, которая была завершена в начале октября европейскими экспертами, на английском языке.

Через несколько недель представители ГПУ объявили о завершении перевода на украинский язык и начале ознакомления с материалами дела.

Напомним, по словам самого Мельниченко, на его пленках имеются доказательства причастности к убийству журналиста Георгия Гонгадзе бывшего в то время Президента Леонида Кучмы, бывшего в то время главы Администрации Президента, ныне председателя Верховной Рады Владимира Литвина, бывшего председателя Службы безопасности Украины Леонида Деркача и других.